Lesson Plans
You may download the lesson plans individually below:
ADDITIONAL RESOURCES
The Folger Shakespeare Lesson Plan archive
http://www.folger.edu/eduLesPlanArch.cfm?cid=618
PBS website and program about Shakespeare with Lesson Plans
http://www.pbs.org/shakespeare/educators/
The buttery was a cabinet or room next to the kitchen where wine was served. A buttery-bar was a ledge on the top of the buttery-door, on which to rest mugs of beer. But in this case, Maria refers to the ledge as her breasts.
Means not wet or damp. When people are excited about love, they often sweat. So if a person remains dry even when they are touching someone else, they are a “dry” person, or not excited or aroused.
To ask or beg for something.
Joke
Expresses surprise, astonishment, or outrage, or used to give emphasis to one’s words. The word “marry” is often used in response to a question, expressing surprise or indignation that it should be asked).
A figure of speech that makes a comparison between two things that are basically different but have something in common.
Why
SHAKESPEARE
Orlin, Lena Cowen and Wells, Stanley. Shakespeare: An Oxford Guide. Oxford: Oxford University Press, 2004.
AMERICAN SIGN LANGUAGE
Bauman, H-Dirksen L. “Toward a Poetics of Vision, Space, and the Body: Sign Language and Literary Theory.” In The Disability Studies Reader, edited by Lennard Davis. New York: Routledge, 1997.
Bauman, H-Dirksen L. “Line/Shot/Montage: Cinematic Techniques in American Sign Language Poetry” in Deaf Studies VI. Washington DC: Gallaudet UP, 1999.
Bohn, Willard. The Aesthetics of Visual Poetry: 1914-1928. Chicago: U of Chicago Press, 1993.
Cohn, Jim. “The New Deaf Poetics: Visible Poetry.” Sign Language Studies Fall, no. 52 (1986): 263-277.
Mitchell, W. J. T. The Language of Images. Chicago: U of Chicago P, 1980.
Mitchell, W. J. T. “Spatial Form in Literature: Toward a General Theory.” In The Language of Images, edited by W.J.T. Mitchell. Chicago: U of Chicago P, 1974.
Rose, Heidi M. “A Critical Methodology for Analyzing American Sign Language Literature” Arizona State, 1993.
Rose, Heidi M. “A Semiotic Analysis of Artistic American Sign Language and a Performance of Poetry.” Text and Performance Quarterly Apr., no. 12:2 (1992): 146-59.
Valli, Clayton. “Poetics of ASL Poetry” in Deaf Studies IV. Washington DC: Gallaudet UP, 1995.
TWELFTH NIGHT
Brockbank, Philip. Players of Shakespeare: Essays in Shakespearean Performance. Edited by Philip Brockbank. Cambridge: Cambridge UP, 1985.
Charles, Casey. “Gender Trouble in Twelfth Night.” Theater Journal 49, no. 2 (1997): 121-141.
Elam, Keir. “’In What Chapter of His Bosom?’: Reading Shakespeare’s Bodies.” In Alternative Shakespeare’s, II, edited by Terence Hawkes, 140-63. London: Routledge, 1996.
Greenblatt, Stephen. “Fiction and Friction.” In Twelfth Night, edited by R. S. White, 92-128. New York: St. Martin’s, 1996.
Hawkes, Terrence. Ed. Alternative Shakespeares vol. 2. London: Routledge, 1996.
Jardine, Lisa. “Twins and Travesties: Gender, Dependency, and Sexual Availability in Twelfth Night.” In Erotic Politics: Desire on the Renaissance Stage, edited by Susan Zimmerman, 27-38. New York: Routledge, 1992.
King, Walter N. Twentieth Century Interpretations of Twelfth Night; A Collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1968.
Wayne, Valerie. Ed. The Matter of Difference: Materialist Feminist Criticism of Shakespeare. New York: Harvester Wheatsheaf, 1991.
Wells, Stanley. Ed. Shakespeare Survey: An Annual Survey of Shakespeare Studies and Production. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
White, R. S. Ed. Twelfth Night. New York: St. Martin’s Press, 1996.
TRANSLATION
Bassnet-McGuire, Susan. “Ways Through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theater Texts.” In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, 87-102. Beckenham: Croom Helm, Ltd., 1985.
Paolucci, Anne Paolucci and Henry. “World Perspectives on Shakespeare Translation.” Review of National Literatures 15 (1989): 121-144.
Pavis, Patrice. “Problems of Translating for the Stage: Interculturalism and Post-Modern Theater”.” In The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture, edited by Hanna Scolnicov and Peter Holland, 25-44. New York: Cambridge UP, 1989
RESOURCES ON THE WEB
The Folger Shakespeare Library
http://www.folger.edu/
The Shakespeare Birthplace Trust
http://www.shakespeare.org.uk/
A modern reconstruction of the original Globe Theater
http://www.shakespeares-globe.org/
In Search of Shakespeare | PBS
http://www.pbs.org/shakespeare/
Renaissance, The Elizabethan World
http://renaissance.dm.net/
The Complete Works of William Shakespeare | MIT
http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/works.html
Shakespeare Resource Center
http://www.bardweb.net/
Open Source Shakespeare
http://www.opensourceshakespeare.org/
Compare different editions of Shakespeare’s plays online at the British Library’s website:
http://prodigi.bl.uk/treasures/shakespeare/search.asp
William Shakespeare and the Internet:
http://shakespeare.palomar.edu/